Tipps, Hinweise und Empfehlungen zum Thema "Griechisch-Übersetzung".
Die (neu-) griechische Sprache gilt allgemein als schwierige Sprache und wird nicht selten sogar als "exotisch" betrachtet. Letztere Ansicht mag schon allein nur darauf beruhen, dass das seit inzwischen 3.000 Jahren existierende griechische Alphabet einzigartig ist und sich in keiner anderen Sprache der Welt wiederfindet (siehe Ursprung und Entwicklung der griechischen Sprache).
Zu dem speziellen Thema Übersetzung von und nach Griechisch bewerben wir hier nicht nur unseren Übersetzungsdienst für Griechisch, sondern bieten auch nützliche Hinweise und Erklärungen mit praktischem Alltagsbezug.
Tipp: Besuchen Sie auch die Topics Griechenland-Rechtsanwälte Kosmidis Partner und Griechenland - Insider-Informationen aus und über Hellas.
Übersetzung von und nach Griechisch ab 15 Euro
Wir versprechen keine großen Worte, sondern nur die richtigen!
Jede deutsche oder griechische Übersetzung wird bei uns von Muttersprachlern oder Zweisprachlern erstellt, die neben den selbstverständlichen Sprachkenntnissen auch über umfangreiche Kenntnisse in spezifischen Fachgebieten verfügen und mit der jeweiligen Terminologie vertraut sind. In diesem Sinn können wir leider nicht jeden Auftrag annehmen; wenn wir es jedoch tun, können Sie sich darauf verlassen! Homepage: Übersetzung von und nach Griechisch ab 15 Euro
Beglaubigung einer griechischen Übersetzung
Wer darf in Griechenland eine griechische Übersetzung "begalubigen", sprich deren Rechtsgültigkeit beurkunden?
Je nach Verwendungszweck bedarf eine griechische Übersetzung eventuell einer "Beglaubigung". Hierzu ist zwar anzumerken, dass eine Übersetzung eine Expertenleistung darstellt und somit grundsätzlich nicht beglaubigt, sondern bestenfalls bezüglich der korrekten Ausführung bestätigt werden kann - was allerdings im Prinzip nichts daran ändert, dass hierzu allgemein nur einschlägig autorisierte Personen oder Stellen berechtigt sind.
Da in Griechenland der Status des öffentlich anerkannten / beeidigten freiberuflichen Übersetzers unbekannt ist, werden im Rahmen privatrechtlicher Vorgänge oder auch im "kleinen Behördenverkehr" benötigte Übersetzungen oft mit einer rechtsverbindlichen Erklärung des Übersetzers gemäß dem griechischen Gesetz N.1599/1986 versehen, was in etwa einer eidesstattlichen Erklärung entspricht. Wenn jedoch eine "offizielle" Übersetzung verlangt wird, sind zu deren Erstellung bzw. "Beglaubigung" nach griechischem Recht definitiv nur folgende Stellen / Personen befugt:
- Das griechische Außenministerium (Übersetzungsstelle)
- Griechische Auslandsvertretungen (Botschaft, Konsulat)
- Griechische (!) Rechtsanwälte / Anwaltskanzleien
Der Vollständigkeit halber sei angemerkt, dass die Übersetzungsstelle des griechischen Außenministeriums relativ niedrige Kostenpauschalen in Rechnung stellt: wer also den Behördengang nicht scheut bzw. überhaupt absolvieren kann und es nicht eilig hat, mag diese Option nicht zuletzt auch unter dem Aspekt der Rechtssicherheit in Anspruch nehmen wollen. In der Praxis wird allerdings der Großteil aller griechischen Übersetzungen von privaten Griechisch-Übersetzern erstellt und dann bei Bedarf einem griechischen Anwalt zur "Beglaubigung", sprich Beurkundung der Rechtsgültigkeit vorgelegt - und zwar im Regelfall mit Sorge und Kosten des Interessenten
Griechisch-Übersetzung - wörtlich oder kreativ?
Vorgaben zur Ausführung einer Übersetzung griechisch - deutsch
Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung: abhängig von dem beabsichtigten Verwendungszeweck sind jeweils besondere Anforderungen an Form, Satz und Stil der Übersetzung zu berucksichtigen.
Eine möglichst wörtliche Übersetzung ist immer dann angezeigt, wenn es vorrangig um die präzise Wiedergabe konkreter Inhalte geht, wie beispielsweise bei der Übersetzung von Verträgen, Gerichtsakten, Gesetzestexten, Urkunden und allgemein allen Schriftstücken, bei denen der Inhalt als solcher maßgeblich ist. Übersetzungen dieser Kategorie lesen sich in der Zielsprache oft etwas "holperig", vermitteln jedoch exakt den Inhalt des Quelltextes.
Ganz anders verhält es sich dagegen, wenn Inhalte ganzheitlich wiederzugeben sind, wie beispielsweise bei literarischen Texten, Präsentationen und Werbeschriften, wo eine wörtliche Übersetzung in der Zielsprache von "befremdlich" bis hin zu "völlig unverständlich" ausfallen kann. Hier ist also eine interpretierende oder kreative Übersetzung angesagt - was natürlich voraussetzt, dass der Übersetzer Quell- und Zielsprache nicht nur technisch beherrscht, sondern auch mit dem alltäglichen Sprachgebrauch vertraut ist.
Schließlich kann in bestimmten Fällen eine summarische Übersetzungen die günstigste Lösung darstellen, nämlich wenn es vorrangig um die Übermittlung der Kerninformation eines Textes geht. Hier erstellt der Übersetzer eine zusammenfassende Übersetzung, was sich nicht zuletzt auch in einer günstigen Preiskalkulation niederschlägt.
Weiterführende Informationen bietet der Beitrag Übersetzungskosten - mehr Übersetzung für weniger Geld.
Tipps zur Minderung der Kosten einer Übersetzung
Vermeidung überflüssiger Übersetzungskosten durch sinnvolle Vorgaben
Wie alle Freiberufler müssen auch Übersetzer ihre Dienste aufwandsorientiert kalkulieren. Als potentieller Kunde können Sie also durch klare und konkrete Vorgaben sowohl unangenehmen Überraschungen vorbeugen als auch wesentlich zu einer möglichst objektiven Kalkulationsbasis beitragen.
Auftragsanbahnung: Bestehen Sie nicht schon im Vorfeld der Auftragsvergabe auf einem Festpreis, ohne dass der Übersetzer den Text überhaupt gesehen hat. Sie fahren besser, wenn Sie dem Übersetzer den gesamten Schriftsatz zuschicken und ihm die Gelegenheit geben, den Text einer Analyse zu unterziehen und Ihnen ein individuelles Angebot zu unterbreiten.
Vorgaben: Informieren Sie den Übersetzer über die beabsichtigte Verwendung der Übersetzung und sonstige Vorgaben, damit er Ihnen die jeweils kostengünstigste Variante vorschlagen kann. Insbesondere bei Übersetzungen für private Zwecke (Stichwort: "Verständnisübersetzung") sind aufwändige Nachbearbeitungen (Formatierung, Satz usw.) völlig überflüssig und brauchen folglich nicht in Rechnung gestellt zu werden.
Nebenarbeiten: Bürden Sie dem Übersetzer keine Arbeiten auf, die sich grundsätzlich vermeiden lassen (wie z. B. die "Rekonstruktion" unsachgemäß kopierter / gescannter Vorlagen) oder die Sie eben so gut selbst ausführen bzw. anderweitig erledigen lassen können, wie beispielsweise das Abtippen umfangreicher Texte.
Vertrauensbasis: Jeder seriöse Übersetzer wird sich bei Kontaktaufnahme eindeutig authentifizieren (Name, Anschrift, Telefon, E-Mail, Fax usw.). Sollten Sie sich entscheiden, den Kontakt fortzuführen, geben Sie - sofern nicht bereits geschehen - ebenfalls Ihre Identität bekannt: schließlich treiben gerade im Internet nicht nur viele "schräge" Anbieter, sondern auch etliche "faule" Kunden ihr Unwesen. Konditionen sind eben auch Vertrauenssache ... .
Webseiten mit Bezug zu Griechenland
Informationen aus und über Griechenland für Geschäftsleute, Auswanderer, Umsiedler, Besucher, Urlauber und Griechenland-Freunde.
by netService
Gemeinschaftsprojekt privater Übersetzer für preisgünstige Übersetzungen von und nach Griechisch und Deutsch. Tipps, Hinweise und Empfehlungen mi...
(more)
