How to Become a Translator

1 - I can do better 2 - Jury's out 3 - Pretty darn good 4 - Splendiferous 5 - Awesometastic by 0 people | Log in to rate

Ranked #3,907 in How-To, #38,994 overall | Donates to Squidoo Charity Fund

How to Become a Translator on Internet - Part 1

In this first part, I will talk about what you need to know to become a translator and which tools you need in order to work on Internet.
In the rest of this document (several lenses), I will compare machine translation with human translation and the translation tools you can use to help you in your task.

www.sidacgroup.com

INTRODUCTION 

MY REFERENCES

I have been translating for 42 years, I have had my company for 25 years and I have been working alone at home for 15 years. I worked for the US Army, for the Canadian Government, taught translation in Canadian Universities (English to French Translation) and with my company worked for 3 provincial governments in Canada. When I started translating alone at home, my clients are all in the private sector but hundreds of translators are working for governments from their own home.

Just this to tell you that I know what I am talking about: I know the profession, I know how to get new clients, I know how to treat them and mostly I know how to deliver a good translation that will satisfy my clients and their clients.

Since Internet, I started a new kind of translation agency, an agency dealing with all languages in the world because when I posted my web site in 1997, I was flooded with resumes from translator from every country in every language. My clients at the time were mostly clients giving me work from English to French or French to English. One exception, because I was in Toronto, the city of Toronto was asking me to translate in the 10 official languages of the City. I could find the translators right on the spot as Toronto is a mosaic of culture with thousands of inhabitants for each language.

I have been very successful with translation on Internet. I will tell you about the numbers later.

How does this concern you? If you bought this book, it is because you read my presentation: you are "perfectly" bilingual, you have a good knowledge of both cultures, you are going to translate towards your mother tongue and you are in constant touch with what is happening in both cultures.

For example: I live right now in Canada in an English speaking surrounding, I was raised in France and lived 30 years in contact with Quebecers in Quebec and Ontario and I watch TV5 which gives me every day the French news from Europe. By listening to the French from France every day I follow the evolution of the language. Believe me, every language is changing. The French spoken 50 years ago is very different from the French to-day.

For instance the word "incontournable" (unavoidable = inevitable in French) is heard every 5 minutes when it was a word than was never used, even 20 years ago.

So this means that I can translate from English to French, as I have been doing it for the past 42 years but since I have been living in an English speaking community for so long, I can also translate from French to English. I recommend doing this only when you have been living in a language community for so long that you can translate from your mother tongue towards the language of that community

I just want to say that if you want to become a translator, it is a wonderful profession but it takes preparation and constant dedication.

Loading Fetching RSS feed... please stand by

BECOMING A TRANSLATOR ON INTERNET 

www.sidacgroup.com

CHAPTER I - STUDIES OR KNOWLEDGE?

Fifty years ago there were not many schools of translation. In Europe there was one in Geneva, Switzerland, one in Paris, France and one in Brussels, Belgium. In the sixties, 6 Canadian Universities opened a B.A. program in translation. Later on, the translation programs multiplied all over the world. As the world was becoming smaller, the need for translation was greater. Canada became officially bilingual in 1968 and the number of translators in the Canadian Government went from 300 to 3000 in 5 years.

The problem, that the Universities had, was to hire professors of translation. Why? These "professors" never took any translation classes, right? Those who studied in the few schools of translation in Europe were translators. The good ones were working mostly for the United Nations. The entrance exam to the United Nations required the knowledge of 3 languages (your own + two) and the UN salary and advantages were certainly much better than the salary of a University professor.

When I was hired to teach translation, I had 10 years experience in translation, a M.A. in French Literature and 5 years of schooling and thesis writing for my Ph. D. in Roman Philology. This was enough to teach translation in the seventies but not any more.

However, it is not because you are going to study for a B.A. in translation that you are going to be a good translator. In Laval University, out of the 250 students starting in the first year only 60 made it to the third year and I would say that the first 5 of the promotion were good translators and could start working right away. Maybe 20 would get a job in a translation agency or the government and the rest would do something else.

Why so few succeed in being good translators?

Here is the secret.

1) They were good primary school students. They learn the basics of their mother tongue, they learn how to write without making spelling mistakes and they learn how to write or rewrite a text... period.

2) They were interested in the culture of their language which means they were interested in the literature, the history and the geography of their country. I remember hiring a translator from Laval University (in fact I hired several in the eighties%u2026) but I saw this one reading "Les lettres de mon moulin" from Alphonse Daudet during his coffee break. In French literature, this book from the XIXth Century is well known for the quality of its prose. My translator was reading it in order to "impregnate" himself with a good French style that he could use when translating.

3) They were constantly listening to programs in their source and target languages. They were fluent in both languages and they had to maintain a constant touch with both languages.

CHAPTER II - THE TOOLS

1) THE COMPUTER

It goes without saying that you need a computer for two reasons: write your text and communicate on Internet with the rest of the world.

The patron of the translators St Jerome translated the Bible from Hebrew, Greek and Arameen into Latin with a quill on animal skin! Until the invention of the typewriter, we used a pen and ink to write on paper. Then came the electric typewriter and the white liquid to erase our mistakes. Then came in the seventies the ancestor of the computer as far as text writing and editing is concerned: a keyboard with a screen and a 8 inch disk to keep your text in memory.

In 1982, came the first PC from IBM, then the Mac from Apple. These two companies have been the giants in that field and we still have to-day translators working on PC and others on Mac.

This is not a problem any more as all the software are compatible which was not the case in the 80s and the 90s. In my company, each translator had a PC and a Mac and was working on one computer or the other depending on what the client had.

Now we are living in the golden age of translation. We can work on any computer and it will be compatible with what the client has.

2) THE DICTIONARIES

Again, we used to be surrounded by hundreds of dictionaries in every field. We had to be prepared for any translation. Not any more.Ten years ago, I gave away the equivalent of $30,000 in dictionaries and Encyclopediae. I find everything I need on Internet now%u2026 but I go there only when I do not find what I want in my data base.

Depending on the languages you are going to use, you will find a complete bilingual dictionary, as well as unilingual dictionaries in both languages on CDs. you will have your main CD constantly in your CD drive as you will be consulting it on a constant basis. If you need help to find bilingual dictionaries in your languages, email me.

Your data base (dictionary) will be minimized at the bottom of your screen while you will be working on the translation on your main screen in the software required by the client.

In Canada, we have an official data base made by the Canadian Government called TERMIUM. It has more than one million entries in English, French and Spanish (recently added). This CD is constantly in my computer and I use it every day.

When you reach a certain stage, you already know all the words you have to translate but sometimes, the word is not coming and you need to check. I usually go to TERMIUM to remind me of the exact word I should use in a certain context.

You also have online dictionaries in all languages. They are very easy to find on Internet.

3) THE SOFTWARE

The client may send you the text to be translated in different softwares. For the past 20 years now, the translator had to become also a computer expert and learn all the softwares where a text can be input.

The main softwares used are Microsoft Word, Power Point, Excell, Acrobat PDF files, PageMaker, QuarkXpress, Web pages, Flash, etc.

This should not be a problem as you must have used the computer on Internet for some time now and you know more about computer than translation (otherwise you would not be reading this). If you need help, contact me at
cfaucheux@sidacgroup.com

The second part of this volume is at

www.squidoo.com/internettranslator2

Build A Valuable Librayr With FREE Books 

CLICK HERE to get dozens of wonderful books.

Reader Feedback 

Like this lens? Want to share your feedback, or just give a thumbs up? Be the first to submit a blurb!

How to Become a Translator on Internet - Part 1 

In this first part, I will talk about what you need to know to become a translator and which tools you need in order to work on Internet.
In the second part, I will compare machine translation with human translation and the translation tools you can use to help you in your task.
www.sidacgroup.com
How to Manage Your Community by Vanesa Rodriguez (Oracle ...
First of all, I would like to thank my friend Jose Antonio Gallego, community manager at BBVA, who gave me the opportunity to be there. It was really good and I am sure this was just the first of many great and interesting events ...
Oracle Spatial at the ESRI User Conference (Oracle Database ...
Search All Blogs. Google Search. Only search this blog. About This Entry. This page contains a single entry from the blog posted on July 5, 2009 12:00 PM. The previous post in this blog was Mark Rittman Anticipates His First Exadata ...
EU Standardization Reform Underway: Part I (Trond's Opening Standard)
Openness: The standardisation development process occurs within a non-profit making organisation on the basis of open decision making accessible to all interested parties. The open standardisation process is driven by the relevant ...
ASM Hands-On Training, Lab 5, Using RMAN To Migrate a Database ...
Search All Blogs. Google Search. Only search this blog. About This Entry. This page contains a single entry from the blog posted on July 4, 2009 2:08 AM. The previous post in this blog was ASM Hands-On Training, Lab 4, Install, ...