certified notarized translation

Ranked #169,587 in Education, #3,287,749 overall

Certified and Notarized Translations - Translation Services

All About Certified and Notarized Translations



A lot of times, especially if you are going through immigration
services (INS), or if you are taking evidence in a foreign language to
court, you may be told to obtain a certified and notarized translation
of your document, but the problem is that you have no idea what a
certified and notarized translation is. Many people get confused by
these terms since the terms can mean different things in different
situations. In this article, we will explain these terms and clarify
the meanings. Basically, to make a translation official, it needs to be
certified according to the laws in the destination country. In general,
the certification procedure is different in different countries because
of different requirements to translators' credentials. The
certification requirements also depend on the purpose of the
translation (i.e. immigration purposes, patent, court proceedings).
Finally, some governmental organizations that are very strict may
require notarization in addition to certification. We will cover both
certification and notarization in the following paragraphs.



In general, if a document is a correspondence or a technical manual,
web-site, brochure, or a document that are not being submitted to an
formal party, then there is no need for certification. In unofficial
cases, it is up to the client to accept the translation. If you feel
that the translator is fluent in both languages, then you can feel safe
about your translated document. On the contrary, if you are translating
a document that should be submitted to court or to immigration
services, such translation ought to be officially validated. The
purpose of this validation is to make sure that the translator is
fluent in the languages and is personally responsible for the
translation, which appears for an accepting party as the true
information. The laws vary in different countries. Visit Legally
Moving to the USA
for more information.



In the United States and in some other countries a photocopy of the
original is acceptable as an attachment to the translation However, in
a lot of countries the original document needs to be submitted to a
notary who is supposed to verify it and to authenticate the signature
of the nationally certified translator.



A notarized translation is a certified translation that contains a
notary public verification of the translator's signature. This
certification must be performed by a licensed notary public and be
signed with an official notary seal affixed. Notarized document
translation service is for the official translation of documents that
have to be submitted to official authorities for legal purposes, and
there are a lot of translation companies, like Luxe Translation Services
that can help you with your certified
and notarized
translation needs. You may be wondering if your document needs to be
notarized. Well, as a rule of thumb we can say that usually these types
of documents need to be notarized:



School
Transcript Translation


Birth
Certificate Translation


Marriage
Certificate Translation


Divorce
Certificates Translation


Judgment Translation

Wills Translation

Academic Degrees Translation

New RSS: Add your blog

Loading

Translation for Immigration Confusion

Taking out the confusion about translating immigration papers.

New Amazon

Loading

Translation photo

Translation photo
Loading

New YouTube vids

Loading

New Guestbook

New Del.icio.us bookmarks

New Amazon Voting (Plexo)

Please add at least one item before saving.

New Google Blog Search

Add the latest Google news results for your topic, right on your lens. Updates automatically.

by

billy_Eee

My lens about the tedious process of translating immigration papers.

Feeling creative? Create a Lens!